Skriv ut Skriv ut Textstorlek: Textstorlek 1 Textstorlek 2 Textstorlek 3
Omslaget till Max Plancks tidning.

Kinesiskt poem var - bordellreklam

Ett känt tyskt forskningsinstitut ville ha en vacker kinesisk skrift hämtad från en klassisk dikt på omslaget till sin tidning. Men det blev lite fel. Texten var i själva verket reklam för en strippklubb som utlovade "heta hemmafruar".

Kinesiska skrivtecken är vackra och dramatiska och har ett kraftfullt visuellt uttryck. Men det gäller att veta vad tecknen egentligen står för innan man använder sig av en kinesisk skrift. Det gjorde knappast det välkända och seriösa tyska forskningsinstitutet Max Planck institutet, rapporterar den brittiska tidningen The Independent.
Det var nog många kinder som rodnade i ledningen på den tyska forskningsinstitutet, när man insåg misstaget.

"Heta hemmafruar"

På omslaget till institutets senaste nummer av sin tidning, ett temanummer om kinesisk forskning, kunde den kinesisktalande läsa: ”Heta hemmafruar i farten”.
Redaktören på forskningstidskriften ville ha vackra kinesiska skrivtecken på omslaget och trodde att han hittat rätt text för ändamålet. Men det var inte ett klassiskt kinesiskt poem, som han trodde. Det var en annons för en bordell i Macau.

Rabalder i Kina

Max Planck-institutet har nu bett om ursäkt - men texten har orsakat rabalder i Kina. Många kineser utbyter nu historier på nätet om dumma västerlänningar som fängslas av kinesiska teckens skönhet, utan att veta vad de betyder.
"Jag mötte nyligen en tysk flicka med en kinesisk tatuering i nacken, som på kinesiska betyder 'prostituerad'. Jag skrattade så högt att jag nästan inte kunde andas", skriver en av dem.

Av Ulf Mossberg
ulf.mossberg@expressen.se

Publicerat 9 december 2008
Uppdaterad 9 december 2008
Tyck till
Det finns 6 kommentarer på artikeln
Logga in och kommentera
Du är inte inloggad!
Logga in till höger
Regler för kommentarer

Det var väl dags, reklammakarna i de asiatiska länderna har gjort samma sak i årtionden. http://www.engrish.com/

Tydligen är tecknen för bordell och prostituerad snygga.

Syndromet känner vi igen. Folk som plockar utländska ord utan att veta vad dessa betyder.och slänger sig med dessa i sitt dagliga tal...

Detta är kontonesiska, vilket används i södra Kina. Betydelsen är ungerfär denna:
"inviting high-quality girls to stay every morning and evening,
Californian/American teams,
they're sweet and cute and from everywhere in the world,
sexy and hot body, housewives, charming and beautiful are now on the show"
Den person som kommenterade detta innan borde nog tänka sig för lite innan den kallar saker för löjligt. Det tyder bara på okunskap.

Well, kineser använder sig ju av latinska tecken utan att förstå vad de betyder med...

Å vad löjligt, det är väl inget at ta vid sig så av
För att anmäla ett inlägg, klicka på Anmäl inlägg

 

SENASTE NYTT

MEST LÄST I DAG